Alhamdulillah, Syauqi berhasil melaksanakan tugasnya di Akhirussanah KB/TKIT Bina Auladia dengan baik. Saritilawah QS Luqman dalam bahasa Inggris dibacakan dengan lantang dan lancar.
Tugas ini lumayan juga untuk anak usia 5 tahun, karena terjemahan Al Qur'an dalam bahasa Inggris tidaklah sama dengan bahasa Inggris yang biasa digunakan sehari-hari.
Pada saat acara berlangsung, sempat terjadi kesalahan tulis di teks yang sudah disiapkan. Dan yang pertama kali menyadari kesalahan itu justru Syauqi. Hanya 1 kata yang salah tulis tetapi lumayan fatal karena menyangkut asmaul husna. Alhamdulillah menjelang naik ke panggung Syauqi melihatnya sehingga bisa segera diperbaiki.
Saya sendiri agak heran juga,ketika Syauqi bisa melihat perbedaan antara teks yang biasa untuk latihan dan yang sudah disiapkan sekolah. Padahal saya masih menganggap latihan dia belum dalam porsi yang cukup mengingat seminggu yang lalu dia masih asyik berlibur di kampung.
Over All, acara berlangsung sukses dan memuaskan. Thanks for the service ibu-ibu guru. Terima kasih karena telah mendidik Syauqi. Semoga tahun ajaran depan Syauqi semakin sholeh dan memiliki karakter yang islami.
Tampilkan postingan dengan label terjemah. Tampilkan semua postingan
Tampilkan postingan dengan label terjemah. Tampilkan semua postingan
Sabtu, 27 Juni 2009
Kamis, 18 Juni 2009
QUICK FIX 1
Belajar bahasa asing sering kali harus pula melibatkan studi tentang budaya asal bahasa tersebut. Penterjemahan langsung dari bahasa asing ke bahasa ibu kita kadang-kadang menjadikan istilah tersebut misscontext dan terdengar lucu di telinga penutur asli, bahkan kadang dapat menimbulkan kebingungan. Berikut ini beberapa contoh yang saya ambil dari majalah Kangguru Indonesia edisi Juni 2009 :
1. Kasian deh lo diterjemahkan menjadi 'pity you' (terdengar aneh dan lucu bagi penutur asli)
lebih baik menggunakan 'what a shame' atau 'poor you'
2. Tolong buka (lepas sepatunya) ------------------'please open your shoes'
lebih tepat dengan 'please take off your shoes'
3. Saya suka warna biru---------------------------'I like blue colour'
yang betul 'I like blue'
4. Polisi tidur----------------------'sleeping policeman'
Istilah di sono 'speed bumps'

Pasti aneh kalau kita dengan pe-de nya nyerocos bahwa 'there are some sleeping policemen around my neighborhood'. Para penutur asli mungkin akan mengira kita tinggal di kompleks asrama polisi
1. Kasian deh lo diterjemahkan menjadi 'pity you' (terdengar aneh dan lucu bagi penutur asli)
lebih baik menggunakan 'what a shame' atau 'poor you'
2. Tolong buka (lepas sepatunya) ------------------'please open your shoes'
lebih tepat dengan 'please take off your shoes'
3. Saya suka warna biru---------------------------'I like blue colour'
yang betul 'I like blue'
4. Polisi tidur----------------------'sleeping policeman'
Istilah di sono 'speed bumps'

Pasti aneh kalau kita dengan pe-de nya nyerocos bahwa 'there are some sleeping policemen around my neighborhood'. Para penutur asli mungkin akan mengira kita tinggal di kompleks asrama polisi
Label:
bahasa asing,
polisi tidur,
terjemah
Langganan:
Postingan (Atom)

