Kamis, 18 Juni 2009

QUICK FIX 1

Belajar bahasa asing sering kali harus pula melibatkan studi tentang budaya asal bahasa tersebut. Penterjemahan langsung dari bahasa asing ke bahasa ibu kita kadang-kadang menjadikan istilah tersebut misscontext dan terdengar lucu di telinga penutur asli, bahkan kadang dapat menimbulkan kebingungan. Berikut ini beberapa contoh yang saya ambil dari majalah Kangguru Indonesia edisi Juni 2009 :
1. Kasian deh lo diterjemahkan menjadi 'pity you' (terdengar aneh dan lucu bagi penutur asli)
lebih baik menggunakan 'what a shame' atau 'poor you'
2. Tolong buka (lepas sepatunya) ------------------'please open your shoes'
lebih tepat dengan 'please take off your shoes'
3. Saya suka warna biru---------------------------'I like blue colour'
yang betul 'I like blue'
4. Polisi tidur----------------------'sleeping policeman'
Istilah di sono 'speed bumps'


Pasti aneh kalau kita dengan pe-de nya nyerocos bahwa 'there are some sleeping policemen around my neighborhood'. Para penutur asli mungkin akan mengira kita tinggal di kompleks asrama polisi

Tidak ada komentar:

Posting Komentar